Si je ne maîtrise tout à fait que ma langue maternelle, j'ai un péché mignon : les mots étrangers intraduisibles. J'ai sélectionné mes préférés pour en faire un petit article. J'espère que ça vous plaira ! Et je jouerai peut-être au même jeu dans l'autre sens : quels sont les mots que les francophones sont les seuls à utiliser ?
Note : si vous cliquez sur les mots, vous accéderez à leur prononciation sur le très utile site Forvo.
1) Cafuné (portugais brésilien) : désigne le fait de passer ses doigts dans les cheveux de son cher et tendre. Oui, il existe un mot pour ça ! En plus, il me rappelle le mot "café" alors je l'apprécie particulièrement. :-) EDIT : pas seulement de son amoureux en fait, mais aussi de sa maman, son frère, ses amis, etc. Merci Leticia !
2) Culaccino (italien) : plus terre à terre, celui-ci. Ce mot représente la marque laissée par un verre frais sur une table. Maintenant que je le connais, une image très précise se forme dans ma tête en lisant le mot... et ça me paraît logique d'en avoir un pour désigner ce genre de choses.
3) Komorebi (japonais) : "la lumière du soleil qui filtre à travers les feuilles des arbres". Une définition claire, belle et imagée.
4) Limerence (anglais) : plus longue dans la durée qu'un simple "crush", mais sans la réciprocité qu'implique une relation, "limerence" désigne l'affection qu'une personne ressent pour une autre de manière maladive ; obsessionnelle. Euh oui, effectivement, la définition commence de manière totalement romantique et puis... patatras. Je pense qu'il est utilisé un peu à tort et à travers alors qu'il concerne une réelle pathologie ! Mais je l'aime bien.
5) Mångata (suédois) : "le reflet de la lune qui trace un chemin sur l'eau". Limpide et poétique, non ?
6) Tsundoku (japonais) : un mot spécial bibliophile. En effet, désigne l'acte d'acheter un livre puis de le laisser traîner sans le lire parmi des piles d'autres bouquins également non lus... Toute ressemblance avec des personnes existant ou ayant existé serait purement et totalement fortuite. [sifflote]
7) Saudade (portugais) / sodade (cap-verdien) : je pense que beaucoup connaissent celui-ci. Il désigne une "mélancolie empreinte de nostalgie", mais sans l'aspect maladif qu'on lui attribue généralement ; un désir intense pour une chose aimée puis perdue, mais pour laquelle on a un espoir de retour. J'aime le fait qu'il y ait un mot pour désigner une mélancolie où tout espoir n'est pas perdu.
8) Waldeinsamkeit (allemand) : désigne la peur d'être seul(e) dans les bois. J'aime bien ce mot parce qu'il n'évoquait rien du tout chez moi au départ (mais une fois que j'ai lu sa définition, j'ai rapproché "wald" de "wood" - bois). En plus, il ferait un bon titre de film d'horreur !
N'hésitez pas à partager vos trouvailles dans les commentaires !
Source image : *