Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
3 janvier 2012 2 03 /01 /janvier /2012 21:53

http://www.harrypotterfanzone.com/wp-content/2009/06/ps_signature.jpg

 

Présentation de l'éditeur

Harry Potter thinks he is an ordinary boy. He lives with his Uncle Vernon, Aunt Petunia and cousin Dudley, who make him sleep in a cupboard under the stairs. Then Harry starts receiving mysterious letters and his life is changed for ever. He is whisked away by a beetle-eyed giant of a man and enrolled in Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The reason: Harry Potter is a wizard!

 

Ma note

10/10 ♥

 

Mon avis

Ca y est, I did it ! (^-^) J'ai terminé mon premier livre en VO... J'avais choisi de commencer (en douceur) par le livre que j'ai le plus lu en français : le premier tome d'Harry Potter. Et alors ? J'ai adoré. La lecture en est complètement changée, c'est un bonheur que d'avoir l'impression de lire les "vrais" mots, ceux sortis directement de la plume de l'auteur...

 

J'ai ainsi pu constater que le traducteur avait pris parfois un peu de liberté, par exemple au lieu de décrire la femme vendant des bonbons dans le train menant à Poudlard comme "une dame souriante et ridée", la version française parle d'une "jeune femme souriante" ! C'est complètement anodin, mais à quoi sert ce changement ? Et si elle s'était avérée être un personnage crucial (pourquoi pas une cruelle Mangemort ? :) et qu'il avait fallu la décrire dans les tomes suivants... ? Bon, ok, j'exagère un peu mais n'empêche ça aurait pu... ;)

 

Autre chose que j'ai remarqué : certains passages sont absents de la version de poche française. Quand j'avais un peu de mal avec certains passages, bizarrement c'était ceux-là que je ne parvenais pas à trouver dans mon édition de poche. Heureusement, j'avais le grand format (oui, vous avez découvert un de mes défauts : acheter les livres que j'adore en double exemplaire lol) pour m'aider.

 

Mais assez parlé des défauts de l'édition française... Car la version originale a de nombreuses qualités : elle apporte une nouvelle vision d'un roman pourtant parfois lu et relu, grâce au vocabulaire propre à l'univers de J.K. Rowling et à la manière de parler des personnages. Je pense aussi que ce livre m'a apporté quelques nouveaux mots (car j'ai le souci du mot juste et squatte à côté de mon ordi, un dictionnaire à l'écran :), l'auteur utilisant une foule de termes différents, notamment pour dire "grogner" ! :D

 

Je réitérerai certainement l'expérience de la lecture en VO, en continuant la série, mais j'aimerais également essayer avec un livre que je n'aurais jamais lu avant, histoire d'ajouter un peu de difficulté... ;) Même s'il est vrai que lire est alors une activité moins reposante qu'à l'ordinaire, c'est très enrichissant quand on apprend une langue ! En bref, ce fut une première réussie. :) Un tout grand merci à Manon pour ce prêt !

 

Harry Potter and the Philosopher's Stone, de J.K. Rowling, Bloomsbury Publishing (£6.99)

Partager cet article

Repost 0
Published by HanaPouletta - dans Books
commenter cet article

commentaires

Manon 07/01/2012 14:09


Derien pour le prêt. Je pense que je vais le re-lire en anglais, ça ferait encore plus entrer le vocabulaire dans ma tête. J'acheterai le 2, la prochaine fois. Je lirai Christmas at Tiffany's
pour quand on se vera comme ça tu pourra lire un livre en VO, qui n'a pas de traduction en français. ;)

HanaPouletta 09/01/2012 16:05



Oh génial, mille merci ! :D



r00lf 04/01/2012 09:53


Tout d'abord, je tiens à te féliciter pour ta démarche: s'attaquer à un livre en version originale n'est pas à la portée du premier venu! Chapeaux bas Messieurs!


La démarche de s'intéresser à la V-O d'une oeuvre, certains l'on déjà entreprise pour le cinéma, par curiosité sans doute. Pour ceux d'entre vous qui sont dans ce cas, ce
choix est d'ailleurs certainement devenu une habitude car une fois passé le pas, comment faire marche arrière quand on a découvert que les versions françaises sont souvent en dessous de
tout... En matière de littérature, les oeuvres souffrent peut-être moins, mais une traduction n'offre tout de même qu'un reflet du talent de l'écrivain. Se détourner
d'une version originale, c'est finalement un peu comme sucrer son café avec de l'édulcorant, ou déguster un Latte avec du lait en poudre, non?...


Aussi n'ai-je aucun doute sur le fait que tu renouvelleras l'expérience!^^


J'ai lu quelques livres que l'on ne trouve qu'en Anglais, tous des témoignages de soldats ayant traversé les épreuves de la guerre. Au début, comme tu dis, la lecture n'est pas de tout
repos. Mais on apprend énormément de mots de vocabulaire, on se familiarise avec la grammaire et finalement... Hé bien le plaisir est décuplé!!!


Bravo encore à toi! J'espère que ton expérience donnera envie à tes lecteurs de se lancer dans l'aventure, car elle en vaut franchement la peine!


r00lf

HanaPouletta 04/01/2012 14:58



Merci beaucoup r00lf :) Ah oui, c'est la même chose pour le cinéma : rien ne vaut la VO (sous-titrée anglais pour moi) pour profiter à fond d'un film ! (^-^)


J'aimerais beaucoup donner envie à d'autres lecteurs de se lancer dans la VO, j'en serais très flattée ! Mais je pense que beaucoup le font déja. Et non seulement c'est enrichissant pour la
langue, mais aussi pour le portefeuille ; les livres anglais et américains étant vraiment bon marché. D'ailleurs, je me demande si je ne vais pas me commander le coffret complet des Harry Potter
en anglais, tiens... :P



Luthien 04/01/2012 09:01


Oh la mention "Texte intégral" ne veut pas dire grand chose. Ca arrive que certains livres ne soient pas entiers alors qu'il y a cette mention.

HanaPouletta 04/01/2012 14:53



Ah bon, je ne savais pas du tout ! C'est vraiment dégoûtant... :/Dorénavant, je me méfierai vraiment des poches.



Luthien 04/01/2012 08:21


Ah je ne savais pas que la traduction était plus exacte dans les grands formats ! Sûrement car retraduit. Il me les faut en grand format maintenant. x)

HanaPouletta 04/01/2012 08:28



Vérifie toujours qu'il est pas écrit "Texte intégral" au dos de tes bouquins, parce que je pense qu'ils ont pas mal été réédités, mais sinon en effet il manque quelques passages :$ Ca m'énerve
qu'ils ne le mettent pas au dos du livre... Je ne sais pas s'ils ont été retraduits, mais un petit peu condensés sûrement.



En Savoir Plus

  • : Books and iced coffee
  • Books and iced coffee
  • : Chroniques sincères, rarement méchantes et souvent pleines de digressions de livres ados et enfants (principalement). J'adore recevoir du courrier par mail et par commentaires ! Et je suis un peu trop présente sur Facebook...
  • Contact

Des pubs sur le blog ?

Téléchargez Adblock Plus pour vous en débarrasser !

Qui Cherche...

A la une

Présentation

Une poulette qui lit et qui est accro au café glacé ? Oui, ça existe : voici mon blog.

 

Au programme : des livres, des livres, des livres. Un peu de musique. De cinéma. De café glacé. Des "Comme un air de famille" (couvertures jumelles ou presque) et des "Stars en couverture"... Bonne visite !

 

Si nous avons lu un livre en commun et que tu es d'accord avec moi ou pas du tout ; si je t'ai donné envie de lire un livre ; si tu penses qu'il existe un livre que je dois absolument lire... N'hésite pas à laisser une trace de ton passage ! Et pour m'envoyer un mail, clique sur "Contact" en-dessous de ma bannière.

 

Copie-de-Hana_pouletta.gif

 

Mes Teams :

 

 

ReReading-HP---Team-Hermione-fond-logo.jpg  team-adam-gayle.jpg  211627298_team20peeta_answer_1_xlarge.jpeg

 

 

WPF ! Wild PAL Forever !

 

http://1.bp.blogspot.com/-qbPZxHOoRLU/TYPArrZhY3I/AAAAAAAABAg/UpVMF4wJSfg/s1600/wildpal10.png

 

Parce que je laisse ma PAL (Pile A Lire) librement suivre son cours... Et que j'assume sa longueur. :-)

Si toi aussi, rejoins le mouvement et affiche ce logo ! Clique ici.

Retrouvez-moi sur...

Latest interview

interview

Photo du moment

Dossier2-8199.JPG

Les BB Brunes et votre serviteur